Skip to main content
All Posts By

Christian Schweizer

Sammelsurium Zitate mit Übersetzung

By Globales Textfeld

Wenn der Herbstwind kühler wird, Tag für Tag,
die Stimmen der Zikaden seltener, schwächer.

Ryokan

Lorsque le vent d’automne fraîchit, jour après jour,
les voix des cigales plus rares, plus faibles.

Ryokan

When the autumn wind grows cooler, day by day,
the voices of the cicadas grow rarer, fainter. 

Ryokan

Von der Tiefe des Tales bis zur Spitze des Berges ertönt das wehmütige Klagen der Zikaden: Schon wieder ist ein Tag vorbei.

– Eines von Meiho Missen Michel Bovays Lieblingsgedichten von Meister Dogen

Du sommet de la montagne jusqu’au fond de la vallée retentit la plainte stridente de la cigale :  Encore une journée de passée.

– de Maître Dogen, un des poèmes préférés de Meiho Missen Michel Bovay

From the depths of the valley to the top of the mountain, the wistful wail of cicadas resounds: Once again, a day is over.

– One of Meiho Missen Michel Bovay’s favourite poems by Master Dogen

Heute
werde auch ich mich
zu den Kirschblüten-Betrachtern gesellen
auf einem Berg
im Frühling.

Aujourd’hui
je me joindrai moi aussi
aux contemplateurs des cerisiers en fleurs
sur une montagne
au printemps.

Today
I too shall
join the cherry-blossom gazers
on a mountain
in spring.

Wenn in diesem Bergdorf
die Ahornblätter fallen,
ist es schwer zu sagen,
ob es ein Regentag ist oder kein Regentag

When maple leaves fall
in this mountain village,
it’s hard to tell
whether it’s a rainy day or
not a rainy day

– Ryokan

Lorsque dans ce village de montagne
les feuilles d’érable tombent,
il est difficile de dire
si c’est un jour pluvieux
ou pas un jour pluvieux

– Ryokan

 

«Ruhig in den Bergen wie früher, der Tag so lang wie im Leben der Kinder»  – Daichi

« Paisible dans la montagne comme autrefois, la journée aussi longue que dans la vie des enfants » – Daichi

 

Der Jahreszeiten Wandel rastet nie,
Ein Jahr geht hin, und ein Jahr kommt.
Es gibt für alle Lebewesen Blüte und Vergehen,
Die neun Himmel allein kennen keinen Verfall.
Dämmert’s im Osten, wartet im Westen schon die Dunkelheit.
Die Blüten fallen – neue Blüten brechen auf.
Allein die Mensche, die zu den Gelben Quellen reisen,
Gehen in tiefe Dunkelheit und kehren nicht zurück.
Hanshan

Le changement des saisons ne connaît pas de trêve,
Une année s’en va, et une autre année arrive.
Pour tous les êtres vivants, il y a la floraison et la disparition,
Seuls les neuf cieux ne connaissent pas de déclin.
Lorsque le jour commence à poindre à l’est, à l’ouest l’obscurité attend déjà.
Les fleurs tombent – de nouvelles fleurs s’ouvrent.
Seuls les êtres humains qui voyagent jusqu’aux sources jaunes
Partent dans l’obscurité profonde et ne reviennent pas.

Hanshan

 

The changing seasons never rest,
A year passes, and a year comes.
For all living beings there is blossoming and decay,
The nine heavens alone know no decay.
When it dawns in the east, darkness awaits already in the west.
The blossoms fall – new blossoms burst open.
Only the people travelling to the Yellow Springs,
Go into deep darkness and do not return.
Hanshan

 

Ich lebe in einer Hütte in den Bergen von Echigo,
weisse Gipfel ringsum.
Eis, Schnee und Wolken gehen ineinander über.

Je vis dans une hutte dans les montagnes d’Echigo,
tout autour, de blancs sommets.
La glace, la neige et les nuages se confondent.

I live in a hut in the mountains of Echigo,
white peaks all around.
Ice, snow and clouds merge into one another.

 

 

In leichtem Schnee sogar
können wir die dreitausend Welten erblicken.
Und wieder fällt leichter Schnee.

Même dans la neige légère
Nous pouvons apercevoir les trois mille mondes.
Et la neige légère se remet à tomber.

Even in the light snow
we can catch a glimpse of the three thousand worlds.
And again, light snow falls.

 

Wie ich auf einem Felsgrat stehe, zwischen Kiefern und Eichen,
Ist der Frühling gekommen,
Ganz eingehüllt im Nebel.

Alors que je me tiens debout sur une arête rocheuse, entre les pins et les chênes,
Le printemps est arrivé,
Tout enveloppé de brouillard.

As I stand on a rocky ridge, between pines and oaks,
Spring has come, 
All shrouded in mist.

 

Um das Buddha-Dharma zu finden,
        treibe nach Osten und nach Westen, komme und gehe,
Vertraue dich den Wellen an.

Pour trouver le dharma de Bouddha,
          laisse-toi emporter à l’est et à l’ouest, viens et va,
Abandonne-toi aux vagues.

To find the Buddha Dharma,
         Drift east and west, come and go,
Entrust yourself to the waves.

 

Nous avons la joie de vous annoncer que cette année, nous fêtons les 50 ans du Dojo Zen de Zurich Muijoji. Il a été fondé en 1975 par Maître Mokudô Taisen Deshimaru, qui lui a donné le nom de Muijo, «Château de la non-peur». Toutes les journées zazen, sesshins et activités sont dédiées à cet anniversaire. Un week-end spécial est prévu les 14 et 15 juin.

«Dans notre monde perturbé, pratiquer zazen signifie revenir à la véritable dimension de l’être humain et retrouver l’équilibre fondamental de son existence.»

Taisen Deshimaru

 

We are pleased to announce that this year we are celebrating 50 years of Muijoji Zen Dojo Zurich. It was founded in 1975 by Master Mokudô Taisen Deshimaru, who gave it the name Muijo – ‘Castle of Non-Fear’. All zazen days, sesshins and activities are dedicated to this anniversary. A special weekend is planned for 14th – 15th June.

‘Practising zazen in our confused world means to return to the true dimension of man and rediscover the fundamental balance of his existence.’

Taisen Deshimaru

Ich suchte und suchte den Frühling, ich wanderte ohne Rast
durch Täler und über Hügel und fand ihn nicht in der Hast.
Ich wurde müde im Herzen, zog wieder zum heimischen Raum.
Da sah ich in Ruhe im Garten meinen blühenden Pflaumenbaum.
Nun schau ich in frohem Entdecken das Süsse und Wilde zugleich.
Die Seele wird wieder ruhig, der Frühling ist friedvoll und reich.

Ryokan

J’ai cherché, cherché le printemps,
J’ai sillonné sans repos vallées et collines,
Et dans la hâte je ne l’ai pas trouvé.
Dans mon coeur je me suis lassé,
Et suis revenu à la maison, chez moi.
Là, dans le calme, j’ai vu dans le jardin mon prunier en fleurs.
Maintenant je regarde, dans une joyeuse découverte,
Ce qui est doux et sauvage à la fois.
L’esprit redevient calme,
Le printemps est paisible et riche.

Ryokan

I searched and searched for spring, I wandered without rest
through valleys and over hills and did not find it in a hurry.
My heart grew weary and I returned to my home.
There I saw my blossoming plum tree in the garden in peace.
Now I see the sweet and the wild at the same time in joyful discovery.
The soul becomes calm again, spring is peaceful and rich.

Ryokan

Wenn ich an die Traurigkeit der Menschen
in dieser Welt denke,
wird ihre Traurigkeit zur meinen.

Ryokan

 

 

When I think of the sadness of the people
in this world,
their sadness becomes mine.

Ryokan

 

 

Eine ganze Welt in Grün

 

Durch lange Tage hing der Regen hässlich in der Luft

und malte dunkle Tupfen auf das Fimament.

Doch dann an einem wundarbaren Tag

entschwand der Regen und die Dunkelheit.

Ich ging aus meiner Hütte und

mit Freude sah ich wie die Wolken

sich zerteilten. Und dann erschienen Hügelreihen

eine ganze Welt in Grün

 

 

Tout un monde en vert

 

Pendant de longs jours, une vilaine pluie est restée en suspens dans l’air

dessinant des petites taches sombres au firmament.

Mais ensuite par une magnifique journée

la pluie et l’obscurité se sont évanouies.

Je suis sorti de ma hutte

et j’ai vu avec joie comme les nuages

se dissipaient. Et alors sont apparues des rangées de collines

tout un monde en vert.

 

A Whole World in Green

For long days, the rain hung ugly in the air
and painted dark spots on the firmament.
But then one marvellous day
the rain and the darkness disappeared.
I went out of my hut and
with joy I saw how the clouds parted.
And then rows of hills appeared,
a whole world in green.

 

 

 

Während ich auf diesem Hügel Feuerholz sammle und Wildgräser,
da feiern auch die Buddhas der drei Welten.

While I gather firewood and wild grasses on this hill,
the Buddhas of the three worlds also celebrate.

Tandis que je ramasse du bois de feu et des herbes folles sur cette colline,
les Bouddhas des trois mondes sont aussi en fête.

Ryokan

 

 

Tenzo

By Praxis
Ihr sollt eine Gesinnung in euch tragen, welche die Lehre des Buddha auf euer ganzes Leben überträgt und selbst aus Gemüse Tempel baut. - Dogen Kigen
Read More

Oryoki

By Praxis

Nyorai oryoki
Gakon toko futen

Jetzt öffnen wir die Schalen des Tathagata
Tathagata hat mehrere Bedeutungen: Der, der vollendet ist, das vollkommene Wesen. Es ist sowohl Buddha, der alle Formen annehmen kann, als auch das kosmische Prinzip, das Wesen des Universums. Buddha, der als Vermittler zwischen dem Absoluten und dem Relativen, der phänomenalen Welt wirkt.

Oryoki, das ist die Mönchsschale, aus er man isst. Oryoki ist zusammengesetzt aus drei Kanji:
o, der Empfänger antwortet auf die Gabe der Nahrung
ryo, das Mass, wie viel man bekommt («Gerade genug»)
ki, die Schale.
In dieser Schale bekommt man die Nahrung, die genmai, die Nahrung des Tathagata. Traditionellerweise sind die Schalen in ein Tuch eingewickelt.

Gan ku issai shu
Tô sanrin kûjaku

Mögen wir zusammen mit allen Wesen das Nirwana erreichen und uns von den drei Beschmutzungen, drei Giften befreien – Gier, Wut und Unwissenheit.
Die Schalen öffnen: seinen Geist öffnen, alle Hindernisse weglassen. So wird Zazen absolut. Die genmai essen wird absolut. Jede Handlung wird absolut. Das Hier und Jetzt wird vollständig. Das ganze Leben wird vollständig.

Fuse

By Über Uns
Die Erde und der Himmel geben. Die Luft, das Wasser, die Pflanzen, die Tiere, die Menschen, alle machen sich gegenseitig Gaben. Wir leben in einem gegenseitigen Austausch von Gaben. Es…
Read More

Gu’en Yuko Okamoto

By Die Meister unserer Tradition

Zuerst möchte ich euch allen danken für den herzlichen Empfang. Was ich empfinde, wenn ich hier ins Dojo komme, ist eine speziell famililäre Atmosphäre. Es muss auch in der Sangha von Shakyamuni Buddha so gewesen sein. Es erinnert mich an "namu ki e so - Ich vertraue mich der Sangha an".

Gu'en Yuko Okamoto

Meister Gu’en Yûkô Okamoto war der Abt des Tempels Teishoji, in der Nähe der Stadt Saku in Japan. Dies ist der Tempel, wo Meister Kodo Sawaki jeweils seine Sommersessionen und andere Sesshins durchführte.
Okamoto praktizierte mit Meister Kodo Sawaki, als er noch ein junger Mönch war. Während dieser Zeit lernte er auch Meister Deshimaru kennen, der damals Schüler von Kodo Sawaki war. Zwischen den beiden entstand eine tiefe Freundschaft. Nach dem Tod Kodo Sawakis, als Meister Deshimaru in Europa war, half Meister Okamoto ihm sehr und unterstützte ihn von Japan aus. Wenn Meister Deshimaru nach Japan reiste, liess er es sich nie nehmen, Teishoji zu besuchen und dort einige Tage zu verbringen. Er bewohnte jeweils das Zimmer Kodo Sawakis, das intakt gehalten ist.
In Teishoji befindet sich auch das Hauptgrab Meister Deshimarus, wo jedes Jahr im Beisein der Familie und von Freunden Deshimarus Gedenkzeremonien stattfinden, an denen wir auch teilnehmen, wenn wir in Japan sind, letztes Mal im April 2023.

Ich bringe die Essenz des Zen, Zazen, nach Europa und wenn es sich hier stark entwickelt, wird es auch in Japan, wo es ein wenig in Vergessenheit geraten ist, wieder praktiziert werden.

Mokudo Taisen Deshimaru

1998 führte er mit Meihô Missen Michel Bovay die Hossenshiki-Zeremonie in seinem Tempel Teishoji durch sowie die Shiho (Dharma)-Übergabezeremonie und 1999 die Zuise-Zeremonie in Eiheiji und Sojiji, wohin ihn einige der Sangha von Zürich begleiteten.

Nach der langen Krankheit und dem Tod von Michel besuchte er 2011 den Tempel Muijoji und leitete eine Zeremonie für Michel mit allen im Dojo und anschliessend am Grab. Bei diesem Besuch bat er Eishuku Monika Leibundgut in seinen Tempel Teishoji für die Hossenshiki-Zeremonie 2012 sowie im Jahr darauf für die Shiho (Dharma)-Übergabezeremonie, gefolgt von der Zuise-Zeremonie in Eiheiji und Sojiji in Begleitung von ihm und der Sangha von Zürich und Wien.
2014 ermöglichte uns Meister Okamoto die Durchführung von zwei dreimonatigen Ango in Chôkokuji durch seine Abt-Einsetzung (Shinzanshiki-Zeremonie) in diesem Tempel.

Während all den Jahren, in denen Meister Deshimaru das Zen in Europa verbreitete und stärkte, unterstützte Meister Okamoto dies rückhaltlos von Japan aus und unverändert, auch über den Tod von Meister Deshimaru hinaus. Er besuchte weiterhin die Gendronnière, die A.Z.I. und das Zen Dojo Zürich Muijoji, solange es seine Gesundheit zuliess, immer in Begleitung von Michiyo Uoya, der ältesten Tochter Meister Deshimarus, die unserer Sangha sehr nahe steht.
Ebenso verbrachten wir auf seine Einladung hin mehrmals einige berührende und unvergessliche Tage in seinem Tempel Teishoji, inklusive Sesshins und vielen Zazen.

I truly regret not being with you today. As it is the time of O-Bon in Japan, it is impossible for me to come.
I am deeply sorrowful when I think about Michel's passing, and I am sure you feel all the more so since you spent so much time with Michel.
Now when I close my eyes, many images of times I talked with Michel arise in my mind.
Everybody agrees that he transmitted the true essence of Zen brought by Master Deshimaru.
Even if we are in deep sorrow, I believe that today is the moment to firmly decide to follow Michel's mind.
I would very much like to see you some day soon and to visit Michel's grave to say "Hello".
I wish you all good health and good luck.

Merci

Gu'en Yuko Okamotos Brief zum Tod und zur Zeremonie von Meihô Missen Michel Bovay, 2009